{"id":1858,"date":"2006-08-22T00:00:00","date_gmt":"2006-08-22T04:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones-2\/"},"modified":"2020-06-21T21:33:13","modified_gmt":"2020-06-22T01:33:13","slug":"por-que-hay-tantas-traducciones","status":"publish","type":"resource","link":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones\/","title":{"rendered":"\u00bfPor qu\u00e9 hay tantas traducciones?"},"content":{"rendered":"<p><em>Por Denny Burk<\/em><\/p>\n<p>N.T. Al final hemos a\u00f1adido una sinopsis cronol\u00f3gica de las versiones de la<\/p>\n<p>Biblia en castellano.<\/p>\n<p>Cuando uno deambula por las librer\u00edas Cristianas para comprar una Biblia, el<\/p>\n<p>n\u00famero total de versiones disponibles puede ser bastante grande, y, a\u00fan as\u00ed,<\/p>\n<p>muchos Cristianos no saben c\u00f3mo evaluar qu\u00e9 traducci\u00f3n es la mejor. Este ensayo<\/p>\n<p>propone presentar algunas razones hist\u00f3ricas para las nuevas traducciones y<\/p>\n<p>explicar algunas de las diferentes filosof\u00edas de la traducci\u00f3n que han llevado<\/p>\n<p>a la producci\u00f3n de tantas versiones diferentes que existen en nuestros d\u00edas.<\/p>\n<p>Por lo tanto,\u00a0 debemos dirigiros a la pregunta\u00a0 planteada en el<\/p>\n<p>t\u00edtulo de este art\u00edculo desde dos perspectivas diferentes: filos\u00f3fica e<\/p>\n<p>hist\u00f3rica. Hist\u00f3ricamente hablando, estamos obligados a considerar por qu\u00e9 ha<\/p>\n<p>habido tal proliferaci\u00f3n de traducciones de Las Escrituras al ingl\u00e9s. La<\/p>\n<p>pregunta surge por qu\u00e9 cada generaci\u00f3n se da a la tarea de realizar una<\/p>\n<p>traducci\u00f3n. Tambi\u00e9n, necesitamos tener una idea acerca de las diferentes<\/p>\n<p>filosof\u00edas de la traducci\u00f3n. Necesitamos entender qu\u00e9 es lo que causa que las<\/p>\n<p>varias versiones del ingl\u00e9s difieran una de la otra en formas significativas<\/p>\n<p>(especialmente las modernas)<\/p>\n<p><strong>Razones Hist\u00f3ricas para\u00a0 las Nuevas<\/p>\n<p>Traducciones<br \/><\/strong>Como cada generaci\u00f3n de Cristianos tiene la<\/p>\n<p>responsabilidad de predicar el evangelio, as\u00ed mismo tiene la responsabilidad de<\/p>\n<p>hacer que la palabra escrita de Dios est\u00e9 disponible para todos. Esta es la<\/p>\n<p>tarea de la traducci\u00f3n de la Biblia. Cada generaci\u00f3n es testigo de cambios en<\/p>\n<p>las bases textuales para la traducci\u00f3n, en el lenguaje de la traducci\u00f3n, y en<\/p>\n<p>otras \u00e1reas que requieren ya sea revisiones de traducciones anteriores o la<\/p>\n<p>producci\u00f3n de nuevas. La \u00fanica cosa que ha permanecido constante a trav\u00e9s de<\/p>\n<p>los a\u00f1os es que las exigencias de la historia requieren nuevas traducciones al<\/p>\n<p>ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>John Wycliffe, un poderoso predicador y conferencista de la Universidad de<\/p>\n<p>Oxford, quer\u00eda reformar lo que \u00e9l ve\u00eda como un papado Romano corrupto y la<\/p>\n<p>jerarqu\u00eda de la iglesia de sus d\u00edas. Parte del movimiento de protesta consist\u00eda<\/p>\n<p>en proveer una traducci\u00f3n de la Biblia para los Cristianos Ingleses en su<\/p>\n<p>propia lengua. \u00c9l quer\u00eda que el hombre com\u00fan tuviera acceso a la palabra de<\/p>\n<p>Dios. Hasta esos tiempos, nadie hab\u00eda producido una traducci\u00f3n en ingl\u00e9s de la<\/p>\n<p>Biblia completa. Wycliffe quer\u00eda ver que un reavivamiento se llevara a cabo en<\/p>\n<p>Inglaterra y es reportado que \u00e9l dijo: &#8220;Ayud\u00f3 a los Cristianos a estudiar<\/p>\n<p>el\u00a0 Evangelio en la lengua en la cual ellos conocen mejor los<\/p>\n<p>enunciados\/frases de Cristo&#8221; . i As\u00ed es que en 1382,\u00a0 Wycliffe complet\u00f3 la<\/p>\n<p>primera edici\u00f3n de\u00a0 la traducci\u00f3n de la Biblia completa al ingl\u00e9s escrita<\/p>\n<p>a mano.<\/p>\n<p>Aunque \/Mientras que la traducci\u00f3n de las Escrituras al ingl\u00e9s de John<\/p>\n<p>Wycliffe fue un logro importante y moment\u00e1neo en su generaci\u00f3n, no fue la mejor<\/p>\n<p>traducci\u00f3n posible. La traducci\u00f3n de Wycliffe\u00a0 no se bas\u00f3 en los<\/p>\n<p>manuscritos Griegos y Hebreos ( los idiomas originales de la Biblia), sino en<\/p>\n<p>la traducci\u00f3n al Lat\u00edn de Jerome (La Vulgata, circa 403.) Las traducciones<\/p>\n<p>posteriores\u00a0 podr\u00edan corregir esta limitaci\u00f3n. M\u00e1s a\u00fan, la traducci\u00f3n de<\/p>\n<p>Wycliffe\u00a0 estaba en Middle English, una forma del ingl\u00e9s que habr\u00eda sido<\/p>\n<p>muy arcaica para los lectores posteriores\/ subsecuentes.<\/p>\n<p>William Tyndale, conferencista de la Universidad de Cambridge, realiz\u00f3 su<\/p>\n<p>traducci\u00f3n del Nuevo Testamento y bas\u00f3 su trabajo en el texto del Nuevo<\/p>\n<p>Testamento en griego. La traducci\u00f3n de Tyndale fue la primera traducci\u00f3n<\/p>\n<p>impresa del Nuevo Testamento en ingl\u00e9s (1526). Tyndale complet\u00f3 la traducci\u00f3n<\/p>\n<p>de otras porciones del Antiguo Testamento del hebreo tambi\u00e9n,\u00a0 pero muri\u00f3<\/p>\n<p>antes de terminarlo. El regreso de Tyndale a los idiomas originales del Nuevo y<\/p>\n<p>Antiguo testamento fue una mejora necesaria sobre el trabajo de Wycliffe. Otra<\/p>\n<p>mejora consiti\u00f3 en el hecho de que el ingl\u00e9s utilizado en la traducci\u00f3n de<\/p>\n<p>Tyndale pertenece al periodo del ingl\u00e9s moderno, Modern English, iii No ser\u00eda<\/p>\n<p>hasta la obra de Miles Coverdale\u00a0 que una Biblia completa, Antiguo y Nuevo<\/p>\n<p>Testamentos, surgir\u00eda (1535.)<\/p>\n<p>Hubo muchas otras traducciones de la Biblia al ingl\u00e9s despu\u00e9s\u00a0 de la<\/p>\n<p>Coverdale, pero el\u00a0 punto crucial\u00a0 en la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s es sin<\/p>\n<p>duda la Versi\u00f3n del Rey Jacobo (The King James Versi\u00f3n) (1611.) Mientras que<\/p>\n<p>muchas de las traducciones al ingl\u00e9s desde la de Wycliffe\u00a0 y las que le<\/p>\n<p>precedieron fueron producidas por traductores que trabajaban solos, la Versi\u00f3n<\/p>\n<p>del Rey Jacobo (The King James Version) es el resultado del trabajo de cerca de<\/p>\n<p>cincuenta traductores que trabajaron en comit\u00e9s. Varios de los mejores y m\u00e1s<\/p>\n<p>brillantes eruditos b\u00edblicos de esos d\u00edas contribuyeron a ese trabajo<\/p>\n<p>traduciendo los textos de los idiomas originales. El Rey Jacobo I, (1566-1625)<\/p>\n<p>de Inglaterra comision\u00f3 a estos hombres en un esfuerzo por proveer una Biblia<\/p>\n<p>que fuera aceptable tanto para los Anglicanos como para los que segu\u00edan el<\/p>\n<p>Puritanismo o las tradiciones de Reforma. iv. El resultado de sus esfuerzos<\/p>\n<p>produjeron una de las mayores obras maestras del idioma ingl\u00e9s en materia de<\/p>\n<p>literatura y religi\u00f3n. Hasta la aparici\u00f3n de la Versi\u00f3n Est\u00e1ndar Revisada<\/p>\n<p>(Revised Standard Version)\u00a0 y la proliferaci\u00f3n de otras versiones en la<\/p>\n<p>segunda mitad del siglo veinte, la Biblia Versi\u00f3n del Rey Jacobo( The\u00a0<\/p>\n<p>King James Version) no tuvo rival entre los lectores del idioma ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>Un creciente entendimiento de los idiomas y las culturas de la Biblia, as\u00ed<\/p>\n<p>como el descubrimiento de cientos de manuscritos griegos y hebreos antiguos<\/p>\n<p>fueron algunas de las razones por las cuales han aparecido nuevas versiones en<\/p>\n<p>ingl\u00e9s a trav\u00e9s de los siglos. De igual forma, los cambios en el idioma ingles<\/p>\n<p>han requerido que las versiones anteriores que utilizaban formas arcaicas del<\/p>\n<p>ingl\u00e9s sean actualizadas.<\/p>\n<p><strong>Razones Filos\u00f3ficas para una Nueva Traducci\u00f3n<br \/><\/strong>Una de<\/p>\n<p>las razones que encontramos por la que se producen tantas traducciones hoy en<\/p>\n<p>d\u00eda es debido a la variedad de filosof\u00edas que rigen a la traducci\u00f3n. La<\/p>\n<p>traducci\u00f3n implica m\u00e1s que una mera sustituci\u00f3n de palabras de un idioma a<\/p>\n<p>otro. Cualquier traducci\u00f3n es en el fondo una interpretaci\u00f3n del significado de<\/p>\n<p>Biblia de un idioma a otro, y los traductores han\u00a0 diferido entre ellos<\/p>\n<p>acerca de cu\u00e1l es la mejor forma de presentar los textos antiguos en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>Actualmente existen b\u00e1sicamente tres filosof\u00edas de la traducci\u00f3n: el enfoque de<\/p>\n<p>la equivalencia formal, el enfoque de la equivalencia din\u00e1mica, y la<\/p>\n<p>par\u00e1frasis.<\/p>\n<p>El enfoque de la equivalencia formal es el m\u00e9todo m\u00e1s literal de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Las traducciones que utilizan la equivalencia formal traducen esencialmente<\/p>\n<p>palabra por palabra. Intentan reproducir las varias formas del idioma original<\/p>\n<p>con las formas apropiadas del ingl\u00e9s. Por ejemplo, si hay un participio en un<\/p>\n<p>texto griego, una\u00a0 traducci\u00f3n de equivalencia formal frecuentemente<\/p>\n<p>tratar\u00e1 de traducir el participio con un participio en ingl\u00e9s.\u00a0 La Versi\u00f3n<\/p>\n<p>del Rey Jacobo (1611)(The King James Versi\u00f3n), la Nueva Versi\u00f3n Est\u00e1ndar<\/p>\n<p>Americana (1971; actualizada en 1995) (New American Standard Bible) la Versi\u00f3n<\/p>\n<p>Est\u00e1ndar Revisada\u00a0 (1952) (Revised Standard Version), y la Versi\u00f3n<\/p>\n<p>Est\u00e1ndar en Ingl\u00e9s (2001) (English Standard Version) todas ellas reflejan este<\/p>\n<p>enfoque de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>El enfoque de la equivalencia din\u00e1mica no trata de traducir el texto<\/p>\n<p>original palabra por palabra, m\u00e1s bien trata de traducir idea por idea. Por<\/p>\n<p>ejemplo, si un traductor se encuentra con un participio en cierto texto en<\/p>\n<p>griego, \u00e9l no necesariamente lo traducir\u00e1 con su participio correspondiente en<\/p>\n<p>ingl\u00e9s. En varias ocasiones, una forma\u00a0 en ingl\u00e9s puede ser elegida\u00a0<\/p>\n<p>y puede ser que no incluya un participio en lo absoluto, siempre y cuando<\/p>\n<p>capture fielmente el significado del original. Los traductores que eligen este<\/p>\n<p>enfoque una traducci\u00f3n palabra por palabra no siempre captura adecuadamente el<\/p>\n<p>significado del texto original, y una traducci\u00f3n\u00a0 de equivalencia din\u00e1mica<\/p>\n<p>es necesaria. Dos traducciones populares que se encuentran en esta categor\u00eda<\/p>\n<p>son La Nueva Versi\u00f3n Internacional (1978) ( (New International Version) y<\/p>\n<p>la\u00a0 Nueva Versi\u00f3n Est\u00e1ndar Revisada\u00a0 (1990) (New Revised Standard<\/p>\n<p>Versi\u00f3n)<\/p>\n<p>Una versi\u00f3n de par\u00e1frasis no es una traducci\u00f3n t\u00e9cnica porque no est\u00e1<\/p>\n<p>buscando traducir textos antiguos. Una par\u00e1frasis es una &#8220;traducci\u00f3n libre o<\/p>\n<p>amplificaci\u00f3n de un pasaje, expresi\u00f3n del mismo sentido en otras palabras&#8221;<\/p>\n<p>v\u00a0 Las versiones que se encuentran bajo esta categor\u00eda incluyen La Biblia<\/p>\n<p>Viviente de Kenneth Taylor (1971)\u00a0 (The Kenneth Taylor&#8217;s Living<\/p>\n<p>Bible)\u00a0 y El Mensaje de Eugene Peterson (Nuevo Testamento 1993; OT Wisdom<\/p>\n<p>Books 1997; OT\u00a0 Prophets 2000) (Eugene Peterson&#8217;s The Message)<\/p>\n<p>Estas diferentes teor\u00edas de la traducci\u00f3n explican una parte no peque\u00f1a de<\/p>\n<p>las varias traducciones que han aparecido en a trav\u00e9s del siglo pasado. La<\/p>\n<p>Biblia de La Nueva Versi\u00f3n Internacional,\u00a0 por ejemplo es el resultado<\/p>\n<p>directo de la filosof\u00eda de la traducci\u00f3n que gan\u00f3 popularidad en los 1970&#8217;s de<\/p>\n<p>la equivalencia din\u00e1mica. Pero el debate todav\u00eda se levanta \/contin\u00faa entre los<\/p>\n<p>eruditos de la Biblia acerca de cual enfoque es el mejor. Eugene Nida ha<\/p>\n<p>influido mucho al promover el enfoque de la equivalencia din\u00e1mica, mientras que<\/p>\n<p>Lealand Ryken y otros han abocado por un enfoque esencialmente literal. vi<\/p>\n<p><strong>Anexo Versiones de la Biblia en castellano<br \/><\/strong>Biblia<\/p>\n<p>Alfonsina, 1280: Traducci\u00f3n de la Vulgata latina al castellano.<\/p>\n<p>Biblia del Duque de Alba, 1430. Traducci\u00f3n al castellano patrocinada por el Rey<\/p>\n<p>Juan II de Castilla.<\/p>\n<p>Antiguo Testamento del rabino Salom\u00f3n, 1420.<\/p>\n<p>Antiguo Testamento de traductor an\u00f3nimo, 1420.<\/p>\n<p>Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, 1553. Traducci\u00f3n al castellano<\/p>\n<p>publicada en la ciudad de Ferrara, Italia.<\/p>\n<p>Nuevo Testamento de Juan P\u00e9rez de Pineda, 1556. Traducci\u00f3n al castellano<\/p>\n<p>publicada en Venecia .<\/p>\n<p>Biblia versi\u00f3n Reina-Valera o &#8220;Biblia del Oso&#8221; (RV), 1569. Primera traducci\u00f3n<\/p>\n<p>de toda la Biblia al castellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y<\/p>\n<p>griegos por Casiodoro de Reina, se public\u00f3 en Basilea, Suiza. Ha tenido muchas<\/p>\n<p>revisiones a lo largo del tiempo, la primera fue la de Cipriano de Valera,<\/p>\n<p>impresa en Amsterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras revisiones en 1862,<\/p>\n<p>1909, 1960 y 1995. La publica actualmente las Sociedades B\u00edblicas Unidas.<\/p>\n<p>Biblia del padre Sc\u00edo de San Miguel, 1793. Traducci\u00f3n al castellano de la<\/p>\n<p>Vulgata latina.<\/p>\n<p>Versi\u00f3n Moderna, 1893: Publicada por la Sociedad B\u00edblica Americana en el a\u00f1o<\/p>\n<p>1893. Fue realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en<\/p>\n<p>Colombia y M\u00e9xico. Pratt inici\u00f3 este trabajo en Colombia, en el a\u00f1o 1876.<\/p>\n<p>Biblia de Petisco y Torres Amat, 1825: Traducci\u00f3n al castellano de la Vulgata<\/p>\n<p>latina.<\/p>\n<p>Nuevo Testamento, versi\u00f3n hispanoamericana, 1916.<\/p>\n<p>Biblia N\u00e1car-Colunga, 1944. Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos<\/p>\n<p>BAC.<\/p>\n<p>Biblia B\u00f3ver-Cantera, 1947. Es una edici\u00f3n cr\u00edtica directamente de los<\/p>\n<p>originales.<\/p>\n<p>Nuevo Testamento, traducido del griego por monse\u00f1or Straubinger, 1948.<\/p>\n<p>Publicado por el Club de Lectores en Buenos Aires, Argentina.<\/p>\n<p>Nuevo Testamento, Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo, 1963. Traducci\u00f3n del ingl\u00e9s por<\/p>\n<p>la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.<\/p>\n<p>Biblia de Jerusal\u00e9n, 1966. Traducci\u00f3n al castellano basada en los originales y<\/p>\n<p>siguiendo los criterios de la versi\u00f3n francesa.<\/p>\n<p>Biblia Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo, 1967. Traducci\u00f3n del ingl\u00e9s por la Sociedad<\/p>\n<p>de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.<\/p>\n<p>Biblia de Editorial Labor, 1968. Traducci\u00f3n del italiano publicada por<\/p>\n<p>Editorial Labor.<\/p>\n<p>Biblia edici\u00f3n pastoral para Latinoam\u00e9rica, 1972: Traducida por un equipo<\/p>\n<p>dirigido por monse\u00f1or Ram\u00f3n Ricciardi.<\/p>\n<p>La Biblia de editorial Herder, 1975: Publicada bajo la direcci\u00f3n de Seraf\u00edn de<\/p>\n<p>Ausejo.<\/p>\n<p>Nueva Biblia Espa\u00f1ola, 1976: Traducci\u00f3n directa de los textos originales bajo<\/p>\n<p>la direcci\u00f3n de Luis Alonso Sh\u00f6ckel y Juan Mateos.<\/p>\n<p>Biblia Interconfesional, 1978: Trabajo conjunto de las Sociedades B\u00edblicas<\/p>\n<p>Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.<\/p>\n<p>Dios Habla Hoy (DHH) o Versi\u00f3n Popular, 1979: Traducci\u00f3n de las Sociedades<\/p>\n<p>B\u00edblicas Unidas. Se han hecho tres ediciones y numerosas reimpresiones.<\/p>\n<p>La Biblia al D\u00eda, 1979. Una par\u00e1frasis publicada por la Sociedad B\u00edblica<\/p>\n<p>Internacional.<\/p>\n<p>Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980: Publicada en Argentina bajo la<\/p>\n<p>direcci\u00f3n de Armando Levoratti y A.B. Trusso.<\/p>\n<p>Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, 1983: Texto biling\u00fce<\/p>\n<p>lat\u00edn-castellano.<\/p>\n<p>Biblia de las Am\u00e9ricas (BLA), 1986: Publicada por la Fundaci\u00f3n Lockman. Existe<\/p>\n<p>una versi\u00f3n en espa\u00f1ol latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos,<\/p>\n<p>publicada en el 2005.<\/p>\n<p>Biblia, versi\u00f3n revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo<\/p>\n<p>Mart\u00edn Nieto. 1989.<\/p>\n<p>Biblia Casa de la Biblia, 1992. Revisi\u00f3n hecha por un equipo dirigido por<\/p>\n<p>Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para Espa\u00f1a y otra<\/p>\n<p>para Latinoam\u00e9rica.<\/p>\n<p>Biblia del Peregrino, 1993: Versi\u00f3n realizada por un equipo de traductores<\/p>\n<p>dirigido por Alonso Sch\u00f6kel.<\/p>\n<p>Nuevo Testamento versi\u00f3n Recobro, 1994. Versi\u00f3n de &#8220;Ministerios Living Stream&#8221;<\/p>\n<p>Basada en los idiomas originales, contiene notas de pie de p\u00e1gina.<\/p>\n<p>Nueva Versi\u00f3n Internacional (NVI), 1999: Traducci\u00f3n directa de los originales<\/p>\n<p>hecha por un equipo compuesto de biblistas representando a m\u00e1s de 10 pa\u00edses<\/p>\n<p>iberoamericanos. Luciano Jaramillo es el editor y la publica la Sociedad<\/p>\n<p>B\u00edblica Internacional.<\/p>\n<p>Nuevo Testamento traducci\u00f3n de Pedro Ortiz, 2000: Publicada por Ediciones San<\/p>\n<p>Pablo. Pedro Ortiz es un sacerdote cat\u00f3lico colombiano.<\/p>\n<p>Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000: Traducci\u00f3n<\/p>\n<p>realizada por el Centro Mundial de Traducci\u00f3n de la Biblia.<\/p>\n<p>Biblia traducci\u00f3n en lenguaje actual (TLA), 2003. Es una traducci\u00f3n de las<\/p>\n<p>Sociedades B\u00edblicas Unidas.<\/p>\n<p>La Biblia en la versi\u00f3n La Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005: Traducci\u00f3n<\/p>\n<p>realizada por el Centro Mundial de Traducci\u00f3n de la Biblia.<\/p>\n<p><strong>Fuentes<br \/><\/strong>Bruce M. Metzger,\u00a0 La Biblia en la<\/p>\n<p>Traducci\u00f3n: Versiones en Ingl\u00e9s y Antiguas. (The Bible in Translation: Ancient<\/p>\n<p>and English Versions) (Grand Rapids: Baker, 2001).<\/p>\n<p>Leland Ryken, La Palabra de Dios en Ingl\u00e9s: Criterios para la Excelencia en la<\/p>\n<p>Traducci\u00f3n de la Biblia\u00a0 (The Word of God in English: Criteria for<\/p>\n<p>Excellence in Bible Translation) (Wheaton, IL: Crossway,2002.)<\/p>\n<p>Paul D. Wegner, El Viaje desde los Textos hasta la Traducci\u00f3n (The Journey from<\/p>\n<p>Texts to Translation ) (Grand Rapids: Baker, 1999.)<\/p>\n<p>i Wegner, 281-82.<\/p>\n<p>ii Metzger, 59.<\/p>\n<p>iii Wegner, 289.<\/p>\n<p>iv Ibid, 307.<\/p>\n<p>v Cita en ingl\u00e9s tomada del Concise Oxford Dictionary of Current English,<\/p>\n<p>citada en Metzger, 175.<\/p>\n<p>vi Ryken, 13-18.<\/p>\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por Denny Burk N.T. Al final hemos a\u00f1adido una sinopsis cronol\u00f3gica de las versiones de la &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones\/\"> <span class=\"screen-reader-text\">\u00bfPor qu\u00e9 hay tantas traducciones?<\/span> Read More &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"featured_media":0,"template":"","meta":{"_oasis_is_in_workflow":0,"_oasis_original":0,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-gradient":""}}},"tags":[],"channels":[],"topics":[22,23],"languages":[],"class_list":["post-1858","resource","type-resource","status-publish","hentry","resource_type-article","topics-apologetics-spanish","topics-bible-apologetics-spanish"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v24.0 (Yoast SEO v24.0) - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>\u00bfPor qu\u00e9 hay tantas traducciones? - Apologetics<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u00bfPor qu\u00e9 hay tantas traducciones?\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Por Denny Burk N.T. Al final hemos a\u00f1adido una sinopsis cronol\u00f3gica de las versiones de la &hellip; \u00bfPor qu\u00e9 hay tantas traducciones? Read More &raquo;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Apologetics\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-06-22T01:33:13+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"12 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones\/\",\"url\":\"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones\/\",\"name\":\"\u00bfPor qu\u00e9 hay tantas traducciones? - Apologetics\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/#website\"},\"datePublished\":\"2006-08-22T04:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2020-06-22T01:33:13+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u00bfPor qu\u00e9 hay tantas traducciones?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/\",\"name\":\"Apologetics\",\"description\":\"Just another NAMB Sites site\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u00bfPor qu\u00e9 hay tantas traducciones? - Apologetics","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"\u00bfPor qu\u00e9 hay tantas traducciones?","og_description":"Por Denny Burk N.T. Al final hemos a\u00f1adido una sinopsis cronol\u00f3gica de las versiones de la &hellip; \u00bfPor qu\u00e9 hay tantas traducciones? Read More &raquo;","og_url":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones\/","og_site_name":"Apologetics","article_modified_time":"2020-06-22T01:33:13+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"12 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones\/","url":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones\/","name":"\u00bfPor qu\u00e9 hay tantas traducciones? - Apologetics","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/#website"},"datePublished":"2006-08-22T04:00:00+00:00","dateModified":"2020-06-22T01:33:13+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/resource\/por-que-hay-tantas-traducciones\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u00bfPor qu\u00e9 hay tantas traducciones?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/#website","url":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/","name":"Apologetics","description":"Just another NAMB Sites site","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/wp-json\/wp\/v2\/resource\/1858"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/wp-json\/wp\/v2\/resource"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/wp-json\/wp\/v2\/types\/resource"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1858"}],"wp:term":[{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1858"},{"taxonomy":"channels","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/wp-json\/wp\/v2\/channels?post=1858"},{"taxonomy":"topics","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/wp-json\/wp\/v2\/topics?post=1858"},{"taxonomy":"languages","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.namb.net\/apologetics\/wp-json\/wp\/v2\/languages?post=1858"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}