¿Por qué hay tantas traducciones?

Por Denny Burk

N.T. Al final hemos añadido una sinopsis cronológica de las versiones de la

Biblia en castellano.

Cuando uno deambula por las librerías Cristianas para comprar una Biblia, el

número total de versiones disponibles puede ser bastante grande, y, aún así,

muchos Cristianos no saben cómo evaluar qué traducción es la mejor. Este ensayo

propone presentar algunas razones históricas para las nuevas traducciones y

explicar algunas de las diferentes filosofías de la traducción que han llevado

a la producción de tantas versiones diferentes que existen en nuestros días.

Por lo tanto,  debemos dirigiros a la pregunta  planteada en el

título de este artículo desde dos perspectivas diferentes: filosófica e

histórica. Históricamente hablando, estamos obligados a considerar por qué ha

habido tal proliferación de traducciones de Las Escrituras al inglés. La

pregunta surge por qué cada generación se da a la tarea de realizar una

traducción. También, necesitamos tener una idea acerca de las diferentes

filosofías de la traducción. Necesitamos entender qué es lo que causa que las

varias versiones del inglés difieran una de la otra en formas significativas

(especialmente las modernas)

Razones Históricas para  las Nuevas

Traducciones
Como cada generación de Cristianos tiene la

responsabilidad de predicar el evangelio, así mismo tiene la responsabilidad de

hacer que la palabra escrita de Dios esté disponible para todos. Esta es la

tarea de la traducción de la Biblia. Cada generación es testigo de cambios en

las bases textuales para la traducción, en el lenguaje de la traducción, y en

otras áreas que requieren ya sea revisiones de traducciones anteriores o la

producción de nuevas. La única cosa que ha permanecido constante a través de

los años es que las exigencias de la historia requieren nuevas traducciones al

inglés.

John Wycliffe, un poderoso predicador y conferencista de la Universidad de

Oxford, quería reformar lo que él veía como un papado Romano corrupto y la

jerarquía de la iglesia de sus días. Parte del movimiento de protesta consistía

en proveer una traducción de la Biblia para los Cristianos Ingleses en su

propia lengua. Él quería que el hombre común tuviera acceso a la palabra de

Dios. Hasta esos tiempos, nadie había producido una traducción en inglés de la

Biblia completa. Wycliffe quería ver que un reavivamiento se llevara a cabo en

Inglaterra y es reportado que él dijo: “Ayudó a los Cristianos a estudiar

el  Evangelio en la lengua en la cual ellos conocen mejor los

enunciados/frases de Cristo” . i Así es que en 1382,  Wycliffe completó la

primera edición de  la traducción de la Biblia completa al inglés escrita

a mano.

Aunque /Mientras que la traducción de las Escrituras al inglés de John

Wycliffe fue un logro importante y momentáneo en su generación, no fue la mejor

traducción posible. La traducción de Wycliffe  no se basó en los

manuscritos Griegos y Hebreos ( los idiomas originales de la Biblia), sino en

la traducción al Latín de Jerome (La Vulgata, circa 403.) Las traducciones

posteriores  podrían corregir esta limitación. Más aún, la traducción de

Wycliffe  estaba en Middle English, una forma del inglés que habría sido

muy arcaica para los lectores posteriores/ subsecuentes.

William Tyndale, conferencista de la Universidad de Cambridge, realizó su

traducción del Nuevo Testamento y basó su trabajo en el texto del Nuevo

Testamento en griego. La traducción de Tyndale fue la primera traducción

impresa del Nuevo Testamento en inglés (1526). Tyndale completó la traducción

de otras porciones del Antiguo Testamento del hebreo también,  pero murió

antes de terminarlo. El regreso de Tyndale a los idiomas originales del Nuevo y

Antiguo testamento fue una mejora necesaria sobre el trabajo de Wycliffe. Otra

mejora consitió en el hecho de que el inglés utilizado en la traducción de

Tyndale pertenece al periodo del inglés moderno, Modern English, iii No sería

hasta la obra de Miles Coverdale  que una Biblia completa, Antiguo y Nuevo

Testamentos, surgiría (1535.)

Hubo muchas otras traducciones de la Biblia al inglés después  de la

Coverdale, pero el  punto crucial  en la traducción al inglés es sin

duda la Versión del Rey Jacobo (The King James Versión) (1611.) Mientras que

muchas de las traducciones al inglés desde la de Wycliffe  y las que le

precedieron fueron producidas por traductores que trabajaban solos, la Versión

del Rey Jacobo (The King James Version) es el resultado del trabajo de cerca de

cincuenta traductores que trabajaron en comités. Varios de los mejores y más

brillantes eruditos bíblicos de esos días contribuyeron a ese trabajo

traduciendo los textos de los idiomas originales. El Rey Jacobo I, (1566-1625)

de Inglaterra comisionó a estos hombres en un esfuerzo por proveer una Biblia

que fuera aceptable tanto para los Anglicanos como para los que seguían el

Puritanismo o las tradiciones de Reforma. iv. El resultado de sus esfuerzos

produjeron una de las mayores obras maestras del idioma inglés en materia de

literatura y religión. Hasta la aparición de la Versión Estándar Revisada

(Revised Standard Version)  y la proliferación de otras versiones en la

segunda mitad del siglo veinte, la Biblia Versión del Rey Jacobo( The 

King James Version) no tuvo rival entre los lectores del idioma inglés.

Un creciente entendimiento de los idiomas y las culturas de la Biblia, así

como el descubrimiento de cientos de manuscritos griegos y hebreos antiguos

fueron algunas de las razones por las cuales han aparecido nuevas versiones en

inglés a través de los siglos. De igual forma, los cambios en el idioma ingles

han requerido que las versiones anteriores que utilizaban formas arcaicas del

inglés sean actualizadas.

Razones Filosóficas para una Nueva Traducción
Una de

las razones que encontramos por la que se producen tantas traducciones hoy en

día es debido a la variedad de filosofías que rigen a la traducción. La

traducción implica más que una mera sustitución de palabras de un idioma a

otro. Cualquier traducción es en el fondo una interpretación del significado de

Biblia de un idioma a otro, y los traductores han  diferido entre ellos

acerca de cuál es la mejor forma de presentar los textos antiguos en inglés.

Actualmente existen básicamente tres filosofías de la traducción: el enfoque de

la equivalencia formal, el enfoque de la equivalencia dinámica, y la

paráfrasis.

El enfoque de la equivalencia formal es el método más literal de traducción.

Las traducciones que utilizan la equivalencia formal traducen esencialmente

palabra por palabra. Intentan reproducir las varias formas del idioma original

con las formas apropiadas del inglés. Por ejemplo, si hay un participio en un

texto griego, una  traducción de equivalencia formal frecuentemente

tratará de traducir el participio con un participio en inglés.  La Versión

del Rey Jacobo (1611)(The King James Versión), la Nueva Versión Estándar

Americana (1971; actualizada en 1995) (New American Standard Bible) la Versión

Estándar Revisada  (1952) (Revised Standard Version), y la Versión

Estándar en Inglés (2001) (English Standard Version) todas ellas reflejan este

enfoque de traducción.

El enfoque de la equivalencia dinámica no trata de traducir el texto

original palabra por palabra, más bien trata de traducir idea por idea. Por

ejemplo, si un traductor se encuentra con un participio en cierto texto en

griego, él no necesariamente lo traducirá con su participio correspondiente en

inglés. En varias ocasiones, una forma  en inglés puede ser elegida 

y puede ser que no incluya un participio en lo absoluto, siempre y cuando

capture fielmente el significado del original. Los traductores que eligen este

enfoque una traducción palabra por palabra no siempre captura adecuadamente el

significado del texto original, y una traducción  de equivalencia dinámica

es necesaria. Dos traducciones populares que se encuentran en esta categoría

son La Nueva Versión Internacional (1978) ( (New International Version) y

la  Nueva Versión Estándar Revisada  (1990) (New Revised Standard

Versión)

Una versión de paráfrasis no es una traducción técnica porque no está

buscando traducir textos antiguos. Una paráfrasis es una “traducción libre o

amplificación de un pasaje, expresión del mismo sentido en otras palabras”

v  Las versiones que se encuentran bajo esta categoría incluyen La Biblia

Viviente de Kenneth Taylor (1971)  (The Kenneth Taylor’s Living

Bible)  y El Mensaje de Eugene Peterson (Nuevo Testamento 1993; OT Wisdom

Books 1997; OT  Prophets 2000) (Eugene Peterson’s The Message)

Estas diferentes teorías de la traducción explican una parte no pequeña de

las varias traducciones que han aparecido en a través del siglo pasado. La

Biblia de La Nueva Versión Internacional,  por ejemplo es el resultado

directo de la filosofía de la traducción que ganó popularidad en los 1970’s de

la equivalencia dinámica. Pero el debate todavía se levanta /continúa entre los

eruditos de la Biblia acerca de cual enfoque es el mejor. Eugene Nida ha

influido mucho al promover el enfoque de la equivalencia dinámica, mientras que

Lealand Ryken y otros han abocado por un enfoque esencialmente literal. vi

Anexo Versiones de la Biblia en castellano
Biblia

Alfonsina, 1280: Traducción de la Vulgata latina al castellano.

Biblia del Duque de Alba, 1430. Traducción al castellano patrocinada por el Rey

Juan II de Castilla.

Antiguo Testamento del rabino Salomón, 1420.

Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420.

Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, 1553. Traducción al castellano

publicada en la ciudad de Ferrara, Italia.

Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, 1556. Traducción al castellano

publicada en Venecia .

Biblia versión Reina-Valera o “Biblia del Oso” (RV), 1569. Primera traducción

de toda la Biblia al castellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y

griegos por Casiodoro de Reina, se publicó en Basilea, Suiza. Ha tenido muchas

revisiones a lo largo del tiempo, la primera fue la de Cipriano de Valera,

impresa en Amsterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras revisiones en 1862,

1909, 1960 y 1995. La publica actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas.

Biblia del padre Scío de San Miguel, 1793. Traducción al castellano de la

Vulgata latina.

Versión Moderna, 1893: Publicada por la Sociedad Bíblica Americana en el año

1893. Fue realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en

Colombia y México. Pratt inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.

Biblia de Petisco y Torres Amat, 1825: Traducción al castellano de la Vulgata

latina.

Nuevo Testamento, versión hispanoamericana, 1916.

Biblia Nácar-Colunga, 1944. Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos

BAC.

Biblia Bóver-Cantera, 1947. Es una edición crítica directamente de los

originales.

Nuevo Testamento, traducido del griego por monseñor Straubinger, 1948.

Publicado por el Club de Lectores en Buenos Aires, Argentina.

Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo, 1963. Traducción del inglés por

la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.

Biblia de Jerusalén, 1966. Traducción al castellano basada en los originales y

siguiendo los criterios de la versión francesa.

Biblia Traducción del Nuevo Mundo, 1967. Traducción del inglés por la Sociedad

de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.

Biblia de Editorial Labor, 1968. Traducción del italiano publicada por

Editorial Labor.

Biblia edición pastoral para Latinoamérica, 1972: Traducida por un equipo

dirigido por monseñor Ramón Ricciardi.

La Biblia de editorial Herder, 1975: Publicada bajo la dirección de Serafín de

Ausejo.

Nueva Biblia Española, 1976: Traducción directa de los textos originales bajo

la dirección de Luis Alonso Shöckel y Juan Mateos.

Biblia Interconfesional, 1978: Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas

Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.

Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular, 1979: Traducción de las Sociedades

Bíblicas Unidas. Se han hecho tres ediciones y numerosas reimpresiones.

La Biblia al Día, 1979. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica

Internacional.

Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980: Publicada en Argentina bajo la

dirección de Armando Levoratti y A.B. Trusso.

Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, 1983: Texto bilingüe

latín-castellano.

Biblia de las Américas (BLA), 1986: Publicada por la Fundación Lockman. Existe

una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos,

publicada en el 2005.

Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo

Martín Nieto. 1989.

Biblia Casa de la Biblia, 1992. Revisión hecha por un equipo dirigido por

Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra

para Latinoamérica.

Biblia del Peregrino, 1993: Versión realizada por un equipo de traductores

dirigido por Alonso Schökel.

Nuevo Testamento versión Recobro, 1994. Versión de “Ministerios Living Stream”

Basada en los idiomas originales, contiene notas de pie de página.

Nueva Versión Internacional (NVI), 1999: Traducción directa de los originales

hecha por un equipo compuesto de biblistas representando a más de 10 países

iberoamericanos. Luciano Jaramillo es el editor y la publica la Sociedad

Bíblica Internacional.

Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, 2000: Publicada por Ediciones San

Pablo. Pedro Ortiz es un sacerdote católico colombiano.

Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000: Traducción

realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.

Biblia traducción en lenguaje actual (TLA), 2003. Es una traducción de las

Sociedades Bíblicas Unidas.

La Biblia en la versión La Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005: Traducción

realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.

Fuentes
Bruce M. Metzger,  La Biblia en la

Traducción: Versiones en Inglés y Antiguas. (The Bible in Translation: Ancient

and English Versions) (Grand Rapids: Baker, 2001).

Leland Ryken, La Palabra de Dios en Inglés: Criterios para la Excelencia en la

Traducción de la Biblia  (The Word of God in English: Criteria for

Excellence in Bible Translation) (Wheaton, IL: Crossway,2002.)

Paul D. Wegner, El Viaje desde los Textos hasta la Traducción (The Journey from

Texts to Translation ) (Grand Rapids: Baker, 1999.)

i Wegner, 281-82.

ii Metzger, 59.

iii Wegner, 289.

iv Ibid, 307.

v Cita en inglés tomada del Concise Oxford Dictionary of Current English,

citada en Metzger, 175.

vi Ryken, 13-18.


Published August 22, 2006