Por Denny Burk
N.T. Al final hemos añadido una sinopsis cronológica de las versiones de la
Biblia en castellano.
Cuando uno deambula por las librerías Cristianas para comprar una Biblia, el
número total de versiones disponibles puede ser bastante grande, y, aún así,
muchos Cristianos no saben cómo evaluar qué traducción es la mejor. Este ensayo
propone presentar algunas razones históricas para las nuevas traducciones y
explicar algunas de las diferentes filosofías de la traducción que han llevado
a la producción de tantas versiones diferentes que existen en nuestros días.
Por lo tanto, debemos dirigiros a la pregunta planteada en el
título de este artículo desde dos perspectivas diferentes: filosófica e
histórica. Históricamente hablando, estamos obligados a considerar por qué ha
habido tal proliferación de traducciones de Las Escrituras al inglés. La
pregunta surge por qué cada generación se da a la tarea de realizar una
traducción. También, necesitamos tener una idea acerca de las diferentes
filosofías de la traducción. Necesitamos entender qué es lo que causa que las
varias versiones del inglés difieran una de la otra en formas significativas
(especialmente las modernas)
Razones Históricas para las Nuevas
Traducciones
Como cada generación de Cristianos tiene la
responsabilidad de predicar el evangelio, así mismo tiene la responsabilidad de
hacer que la palabra escrita de Dios esté disponible para todos. Esta es la
tarea de la traducción de la Biblia. Cada generación es testigo de cambios en
las bases textuales para la traducción, en el lenguaje de la traducción, y en
otras áreas que requieren ya sea revisiones de traducciones anteriores o la
producción de nuevas. La única cosa que ha permanecido constante a través de
los años es que las exigencias de la historia requieren nuevas traducciones al
inglés.
John Wycliffe, un poderoso predicador y conferencista de la Universidad de
Oxford, quería reformar lo que él veía como un papado Romano corrupto y la
jerarquía de la iglesia de sus días. Parte del movimiento de protesta consistía
en proveer una traducción de la Biblia para los Cristianos Ingleses en su
propia lengua. Él quería que el hombre común tuviera acceso a la palabra de
Dios. Hasta esos tiempos, nadie había producido una traducción en inglés de la
Biblia completa. Wycliffe quería ver que un reavivamiento se llevara a cabo en
Inglaterra y es reportado que él dijo: “Ayudó a los Cristianos a estudiar
el Evangelio en la lengua en la cual ellos conocen mejor los
enunciados/frases de Cristo” . i Así es que en 1382, Wycliffe completó la
primera edición de la traducción de la Biblia completa al inglés escrita
a mano.
Aunque /Mientras que la traducción de las Escrituras al inglés de John
Wycliffe fue un logro importante y momentáneo en su generación, no fue la mejor
traducción posible. La traducción de Wycliffe no se basó en los
manuscritos Griegos y Hebreos ( los idiomas originales de la Biblia), sino en
la traducción al Latín de Jerome (La Vulgata, circa 403.) Las traducciones
posteriores podrían corregir esta limitación. Más aún, la traducción de
Wycliffe estaba en Middle English, una forma del inglés que habría sido
muy arcaica para los lectores posteriores/ subsecuentes.
William Tyndale, conferencista de la Universidad de Cambridge, realizó su
traducción del Nuevo Testamento y basó su trabajo en el texto del Nuevo
Testamento en griego. La traducción de Tyndale fue la primera traducción
impresa del Nuevo Testamento en inglés (1526). Tyndale completó la traducción
de otras porciones del Antiguo Testamento del hebreo también, pero murió
antes de terminarlo. El regreso de Tyndale a los idiomas originales del Nuevo y
Antiguo testamento fue una mejora necesaria sobre el trabajo de Wycliffe. Otra
mejora consitió en el hecho de que el inglés utilizado en la traducción de
Tyndale pertenece al periodo del inglés moderno, Modern English, iii No sería
hasta la obra de Miles Coverdale que una Biblia completa, Antiguo y Nuevo
Testamentos, surgiría (1535.)
Hubo muchas otras traducciones de la Biblia al inglés después de la
Coverdale, pero el punto crucial en la traducción al inglés es sin
duda la Versión del Rey Jacobo (The King James Versión) (1611.) Mientras que
muchas de las traducciones al inglés desde la de Wycliffe y las que le
precedieron fueron producidas por traductores que trabajaban solos, la Versión
del Rey Jacobo (The King James Version) es el resultado del trabajo de cerca de
cincuenta traductores que trabajaron en comités. Varios de los mejores y más
brillantes eruditos bíblicos de esos días contribuyeron a ese trabajo
traduciendo los textos de los idiomas originales. El Rey Jacobo I, (1566-1625)
de Inglaterra comisionó a estos hombres en un esfuerzo por proveer una Biblia
que fuera aceptable tanto para los Anglicanos como para los que seguían el
Puritanismo o las tradiciones de Reforma. iv. El resultado de sus esfuerzos
produjeron una de las mayores obras maestras del idioma inglés en materia de
literatura y religión. Hasta la aparición de la Versión Estándar Revisada
(Revised Standard Version) y la proliferación de otras versiones en la
segunda mitad del siglo veinte, la Biblia Versión del Rey Jacobo( The
King James Version) no tuvo rival entre los lectores del idioma inglés.
Un creciente entendimiento de los idiomas y las culturas de la Biblia, así
como el descubrimiento de cientos de manuscritos griegos y hebreos antiguos
fueron algunas de las razones por las cuales han aparecido nuevas versiones en
inglés a través de los siglos. De igual forma, los cambios en el idioma ingles
han requerido que las versiones anteriores que utilizaban formas arcaicas del
inglés sean actualizadas.
Razones Filosóficas para una Nueva Traducción
Una de
las razones que encontramos por la que se producen tantas traducciones hoy en
día es debido a la variedad de filosofías que rigen a la traducción. La
traducción implica más que una mera sustitución de palabras de un idioma a
otro. Cualquier traducción es en el fondo una interpretación del significado de
Biblia de un idioma a otro, y los traductores han diferido entre ellos
acerca de cuál es la mejor forma de presentar los textos antiguos en inglés.
Actualmente existen básicamente tres filosofías de la traducción: el enfoque de
la equivalencia formal, el enfoque de la equivalencia dinámica, y la
paráfrasis.
El enfoque de la equivalencia formal es el método más literal de traducción.
Las traducciones que utilizan la equivalencia formal traducen esencialmente
palabra por palabra. Intentan reproducir las varias formas del idioma original
con las formas apropiadas del inglés. Por ejemplo, si hay un participio en un
texto griego, una traducción de equivalencia formal frecuentemente
tratará de traducir el participio con un participio en inglés. La Versión
del Rey Jacobo (1611)(The King James Versión), la Nueva Versión Estándar
Americana (1971; actualizada en 1995) (New American Standard Bible) la Versión
Estándar Revisada (1952) (Revised Standard Version), y la Versión
Estándar en Inglés (2001) (English Standard Version) todas ellas reflejan este
enfoque de traducción.
El enfoque de la equivalencia dinámica no trata de traducir el texto
original palabra por palabra, más bien trata de traducir idea por idea. Por
ejemplo, si un traductor se encuentra con un participio en cierto texto en
griego, él no necesariamente lo traducirá con su participio correspondiente en
inglés. En varias ocasiones, una forma en inglés puede ser elegida
y puede ser que no incluya un participio en lo absoluto, siempre y cuando
capture fielmente el significado del original. Los traductores que eligen este
enfoque una traducción palabra por palabra no siempre captura adecuadamente el
significado del texto original, y una traducción de equivalencia dinámica
es necesaria. Dos traducciones populares que se encuentran en esta categoría
son La Nueva Versión Internacional (1978) ( (New International Version) y
la Nueva Versión Estándar Revisada (1990) (New Revised Standard
Versión)
Una versión de paráfrasis no es una traducción técnica porque no está
buscando traducir textos antiguos. Una paráfrasis es una “traducción libre o
amplificación de un pasaje, expresión del mismo sentido en otras palabras”
v Las versiones que se encuentran bajo esta categoría incluyen La Biblia
Viviente de Kenneth Taylor (1971) (The Kenneth Taylor’s Living
Bible) y El Mensaje de Eugene Peterson (Nuevo Testamento 1993; OT Wisdom
Books 1997; OT Prophets 2000) (Eugene Peterson’s The Message)
Estas diferentes teorías de la traducción explican una parte no pequeña de
las varias traducciones que han aparecido en a través del siglo pasado. La
Biblia de La Nueva Versión Internacional, por ejemplo es el resultado
directo de la filosofía de la traducción que ganó popularidad en los 1970’s de
la equivalencia dinámica. Pero el debate todavía se levanta /continúa entre los
eruditos de la Biblia acerca de cual enfoque es el mejor. Eugene Nida ha
influido mucho al promover el enfoque de la equivalencia dinámica, mientras que
Lealand Ryken y otros han abocado por un enfoque esencialmente literal. vi
Anexo Versiones de la Biblia en castellano
Biblia
Alfonsina, 1280: Traducción de la Vulgata latina al castellano.
Biblia del Duque de Alba, 1430. Traducción al castellano patrocinada por el Rey
Juan II de Castilla.
Antiguo Testamento del rabino Salomón, 1420.
Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420.
Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, 1553. Traducción al castellano
publicada en la ciudad de Ferrara, Italia.
Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, 1556. Traducción al castellano
publicada en Venecia .
Biblia versión Reina-Valera o “Biblia del Oso” (RV), 1569. Primera traducción
de toda la Biblia al castellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y
griegos por Casiodoro de Reina, se publicó en Basilea, Suiza. Ha tenido muchas
revisiones a lo largo del tiempo, la primera fue la de Cipriano de Valera,
impresa en Amsterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras revisiones en 1862,
1909, 1960 y 1995. La publica actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas.
Biblia del padre Scío de San Miguel, 1793. Traducción al castellano de la
Vulgata latina.
Versión Moderna, 1893: Publicada por la Sociedad Bíblica Americana en el año
1893. Fue realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en
Colombia y México. Pratt inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.
Biblia de Petisco y Torres Amat, 1825: Traducción al castellano de la Vulgata
latina.
Nuevo Testamento, versión hispanoamericana, 1916.
Biblia Nácar-Colunga, 1944. Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos
BAC.
Biblia Bóver-Cantera, 1947. Es una edición crítica directamente de los
originales.
Nuevo Testamento, traducido del griego por monseñor Straubinger, 1948.
Publicado por el Club de Lectores en Buenos Aires, Argentina.
Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo, 1963. Traducción del inglés por
la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
Biblia de Jerusalén, 1966. Traducción al castellano basada en los originales y
siguiendo los criterios de la versión francesa.
Biblia Traducción del Nuevo Mundo, 1967. Traducción del inglés por la Sociedad
de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
Biblia de Editorial Labor, 1968. Traducción del italiano publicada por
Editorial Labor.
Biblia edición pastoral para Latinoamérica, 1972: Traducida por un equipo
dirigido por monseñor Ramón Ricciardi.
La Biblia de editorial Herder, 1975: Publicada bajo la dirección de Serafín de
Ausejo.
Nueva Biblia Española, 1976: Traducción directa de los textos originales bajo
la dirección de Luis Alonso Shöckel y Juan Mateos.
Biblia Interconfesional, 1978: Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas
Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.
Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular, 1979: Traducción de las Sociedades
Bíblicas Unidas. Se han hecho tres ediciones y numerosas reimpresiones.
La Biblia al Día, 1979. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica
Internacional.
Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980: Publicada en Argentina bajo la
dirección de Armando Levoratti y A.B. Trusso.
Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, 1983: Texto bilingüe
latín-castellano.
Biblia de las Américas (BLA), 1986: Publicada por la Fundación Lockman. Existe
una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos,
publicada en el 2005.
Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo
Martín Nieto. 1989.
Biblia Casa de la Biblia, 1992. Revisión hecha por un equipo dirigido por
Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra
para Latinoamérica.
Biblia del Peregrino, 1993: Versión realizada por un equipo de traductores
dirigido por Alonso Schökel.
Nuevo Testamento versión Recobro, 1994. Versión de “Ministerios Living Stream”
Basada en los idiomas originales, contiene notas de pie de página.
Nueva Versión Internacional (NVI), 1999: Traducción directa de los originales
hecha por un equipo compuesto de biblistas representando a más de 10 países
iberoamericanos. Luciano Jaramillo es el editor y la publica la Sociedad
Bíblica Internacional.
Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, 2000: Publicada por Ediciones San
Pablo. Pedro Ortiz es un sacerdote católico colombiano.
Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000: Traducción
realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
Biblia traducción en lenguaje actual (TLA), 2003. Es una traducción de las
Sociedades Bíblicas Unidas.
La Biblia en la versión La Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005: Traducción
realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
Fuentes
Bruce M. Metzger, La Biblia en la
Traducción: Versiones en Inglés y Antiguas. (The Bible in Translation: Ancient
and English Versions) (Grand Rapids: Baker, 2001).
Leland Ryken, La Palabra de Dios en Inglés: Criterios para la Excelencia en la
Traducción de la Biblia (The Word of God in English: Criteria for
Excellence in Bible Translation) (Wheaton, IL: Crossway,2002.)
Paul D. Wegner, El Viaje desde los Textos hasta la Traducción (The Journey from
Texts to Translation ) (Grand Rapids: Baker, 1999.)
i Wegner, 281-82.
ii Metzger, 59.
iii Wegner, 289.
iv Ibid, 307.
v Cita en inglés tomada del Concise Oxford Dictionary of Current English,
citada en Metzger, 175.
vi Ryken, 13-18.
Published August 22, 2006