Por Tal Davis
“Toda la escritura es inspirada por Dios.” Estas palabras de 2 Timoteo 3:16
identifican a Dios, cuyo nombre es Jehová, como el autor e inspirador de las
Santas Escrituras. ¡Y qué satisfactoriamente deleitosas son Las Escrituras
inspiradas! ¡Qué sorprendente fuente de verdadero conocimiento proveen!
Son ciertamente “el mismo conocimiento de Dios” que ha sido buscado y atesorado
por los que aman la justicia en todas las edades -Proverbios 2:5 (Toda la
escritura es Inspirada por Dios y Benéfica, 7).
La frase anterior viene de un libro de texto escrito por autores anónimos de
la Watchtower Bible and Tract Society (WBTS), la corporación oficial de los
Testigos de Jehová. La mayoría de los cristianos lo leería y encontraría poco o
nada que refutar. Por cierto, los cristianos históricamente han afirmado la
inspiración y autoridad completa de los 66 libros que componen la Biblia
Protestante.
La WBTS asiente:
“Las sagradas Escrituras, como colección desde el Génesis hasta el
Apocalipsis, forman un Libro completo, todo inspirado por el único y supremo
Autor….Los sesenta y seis libros de la Biblia, todos juntos, forman la
biblioteca de las Santas Escrituras” (Toda Escritura, 11).
Los cristianos evangélicos establecemos a la Biblia como la autoridad para
los creyentes en todos los asuntos de fe y práctica. Una vez más, la WBTS
asume la misma autoridad de la Biblia, en principio: “Las Escrituras son el don
incomparable de Dios para la humanidad, un almacén de tesoros espirituales cuya
profundidad de sabiduría es incontenible, y cuyo poder para iluminar y
estimular a la justicia excede la de todos los demás libros jamás escritos”
(Toda la Escritura, 8).
El cristiano con discernimiento, empero, podría preguntarse, “¿es correcta
la pretensión de los Testigos de Jehová sobre la autoridad bíblica?” La
realidad es que el argumento de los Testigos de Jehová de que están totalmente
fundamentados en la Biblia debe ser cuestionado en dos puntos, principalmente.
Uno está relacionado con la interpretación de la Biblia de WBTS, y el otro está
relacionado con la traducción de la Biblia por parte de WBTS.
Interpretación de La Biblia
La WBTS sostiene que su Cuerpo Gobernante, su autoridad administrativa más
alta, es el “buen y fiel siervo” mencionado en Mateo 24:45 (Traducción del
Nuevo Mundo). Se considera a sí misma y sus publicaciones el único canal
legítimo y el único liderazgo directamente inspirado, además de ser los únicos
intérpretes de la Escritura totalmente infalibles en el mundo el día de hoy.
Por esta razón, el Cuerpo Gobernante dice que sólo la literatura WBTS es
confiable y puede ser usada para interpretar correctamente la Biblia.
Todas las Iglesias cristianas, sus maestros, escritores y predicadores están
catalogados por ellos como parte del sistema perverso del mundo, bajo el
control de Satanás. Sus interpretaciones son consideradas como equívocas,
corruptas y distorsionadas, y nunca son consultadas a menos que se trate de
confirmar las enseñanzas de WBTS. Los cristianos evangélicos argumentarían que
ninguna organización o iglesia puede jactarse de tener autoridad exclusiva para
interpretar la Biblia. Los cristianos son capaces, bajo la guía del
Espíritu Santo, y con el entrenamiento adecuado, de entender la
Biblia.
Traducción de La Biblia
Los cristianos afirman la
inspiración y la autoridad de la Biblia.Sin embargo, los textos originales de
los libros bíblicos no fueron escritos en inglés o español. Los autores
bíblicos escribieron en hebreo, griego koino y, en algunos casos, arameo. Por
esto, no asumimos el mismo nivel de inspiración para cualquier traducción como
lo hacemos con los textos originales en sus idiomas originales. Los traductores
se ven obligados a revisar cuidadosamente los textos bíblicos en su lenguaje
original cuando hacen su trabajo. La traducción es una tarea difícil y
difícilmente se obtiene una satisfacción universal con el resultado final. Se
esperara que se hagan revisiones y correcciones a las traducciones. Sólo los
textos originales en hebreo y griego son invariables.
La WBTS probablemente estaría de acuerdo en principio, con el punto
anterior. Sin embargo, es en este punto que encontramos una de las diferencias
más importantes entre la WBTS y casi cualquier otro movimiento de creencias
bíblicas en el mundo.
En 1950, la WBTS publicó su propia versión en Inglés del Nuevo Testamento, que
fue llamado La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas
Griegas. Subsecuentemente se emitieron traducciones de varios libros del
Antiguo Testamento como La Traducción del Nuevo Mundo de Las Escrituras
Hebreas. Finalmente, en 1961, la WBTS publicó la colección completa de sus
traducciones como La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras. Se han realizado algunas revisiones desde la edición inicial,
pero la TNM esencialmente permanece como se publicó originalmente.
Los Testigos de Jehová se refieren a La Traducción del Nuevo Mundo como la
única Biblia de traducción confiable. Éste es el asunto más crucial que nos
concierne: ¿Es la TNM una versión confiable de la Palabra de Dios?
Nuestra conclusión, de acuerdo con algunos de los académicos del estudio
bíblico más prominentes, es que no. Ahora examinaremos algunas razones
específicas para justificar nuestra posición.
El Comité de Traducción de La TNM
En un articulo de la
TNM, uno de los libros de WBTS afirma que es “una traducción de las Santas
Escrituras realizada directamente del hebreo, arameo y griego al inglés de hoy
en día por un comité de Testigos de Jehová ungidos” (Razonamientos de las
Escrituras, 276).
Uno pudiera preguntarse naturalmente, “si esto es así, ¿estaban los
traductores del comité tan calificados para realizar tan audaz afirmación de
que fueron “ungidos”? Sorprendentemente, en el mismo libro, contestando
directamente a esta pregunta, se hace la siguiente afirmación: “Cuando ofreció
como un regalo los derechos de publicación de su traducción, el comité de
traducción de la Biblia del Nuevo Mundo solicitó que la identidad de sus
miembros permaneciera en el anonimato. La Watch Tower Bible and Tract
Society of Pennsylvania ha honrado su petición” (Razonamiento,
277).
La verdad es que en ningún lugar de la TNM o cualquier literatura WBTS se
encuentran los nombres de los traductores, y aunque es cierto que otras
traducciones bíblicas tales como la Nueva Biblia Americana Estándar
(NASB) no enlista a sus traductores en sus ediciones, únicamente la TNM y
la WBTS se niegan a contestar cualquier pregunta acerca de los nombres de los
traductores.
Entonces ¿sabemos quiénes fueron los traductores de la TNM? La respuesta es
que sí, sí lo sabemos, a pesar de que WBTS se rehusó a darlos a conocer.
Raymond Franz es un ex miembro del Cuerpo Gobernante de la WBTS. En su libro,
Crisis de Conciencia, afirma que el comité de traducción fue formado
por los miembros del Cuerpo Gobernante George Gangas, Albert Schroeder,
Frederick Franz y el entonces presidente de WBTS, Natham Knorr.
“Fred Franz (tío de Raymond Franz, quien a la postre fue presidente de
WBTS), sin embargo, era el único con el conocimiento suficiente de las lenguas
bíblicas como para intentar una traducción de este tipo. Estudió griego por dos
años en la Universidad de Cincinnati, pero aprendió como autodidacta el hebreo”
(Crisis de Conciencia, 50).
El hecho es que, ninguno de los miembros del comité TNM, incluyendo a
Frederick Franz, estaba en realidad calificado para hacer traducciones
académicas de los lenguajes originales. Nadie en el comité tenía más que una
rudimentaria familiaridad con el griego, hebreo o arameo. Esta carencia de
experiencia se revela en la baja y tendenciosa calidad de los escritos de la
TNM en muchos de los pasajes bíblicos importantes.
El Nombre de Dios
La WBTS enseña que Dios es un ser unitario que creó el universo. Afirma
correctamente que Dios reveló Su nombre personal a Moisés en el Antiguo
Testamento. El nombre en hebreo consiste de 4 consonantes Hebreas conocidas por
los académicos (judíos y cristianos) como el tetragrámaton. En hebreo se
escribe HWHY. (Nota: El hebreo se lee de derecha a izquierda.).
Se han realizado muchos intentos por traducir el Tetragrámaton en inglés y
otros idiomas. Ninguno es adecuado, ya que no se sabe con exactitud cómo se
pronunciaba originalmente. La mayoría de los académicos bíblicos creen que
“Yahweh” es la forma más cercana a la pronunciación original.
La WBTS, sin embargo, tradicionalmente ha argumentado que la transliteración
más correcta para el inglés es “Jehová.” pero, en la TNM, las 6974
veces que el Tetragrámaton aparece en el texto hebreo (Antiguo Testamento), se
traduce el nombre de Dios como Jehová.
La mayoría de los académicos hebreos no encuentran problema serio con este
uso en la TNM en el Antiguo Testamento. De hecho, algunas traducciones del
inglés más antiguas hicieron lo mismo, incluyendo la Versión Americana Estándar
(1901). Los traductores de La Versión King James usaron “Jehová” en sólo cuatro
casos (vea Éxodo 6:3; Salmos 83:18; Isaías 12:2; 26:4).
Ellos, como la mayoría de los traductores modernos, prefirieron traducir el
Tetragrámaton como el nombre en mayúsculas SEÑOR para apegarse a la tradición
judía de evitar pronunciar (o pronunciar mal) el nombre sacro de Dios.
Consideremos esta declaración de “Principios de traducción” de la NASB:
En las Escrituras, el nombre de Dios resulta más importante y
comprensiblemente lo es. Es inconcebible pensar en asuntos espirituales sin una
designación correcta para la Deidad Suprema. Así, el nombre más
común para la deidad es Dios, una traducción del original Elohim. Uno de los
títulos de Dios es Señor, una traducción de Adonai. Existe otro nombre que se
asigna particularmente a Dios como su nombre especial o propio, éste es, las
cuatro letras YHWH (Éxodo 3:14 e Isaías 42:8). Este nombre no es pronunciado
por los judíos por reverencia ante la gran santidad del nombre divino. Por
tanto, se le ha traducido consistentemente como Señor. La única excepción a
esta traducción de YHVE es cuando ocurre en proximidad inmediata a la palabra
Señor, que es, Adonai. En ese caso, se le traduce como Dios para evitar
confusión.
Se sabe que por muchos años YHWH ha sido transliterado como Yahweh, sin
embargo, no existe una certeza completa sobre la fidelidad de esta
pronunciación. (NASB, iv). La WBTS ha criticado esta práctica como un indicio
de los intentos de los judíos y cristianos por ocultar el nombre sacro de
Jehová Dios a sus seguidores. Argumenta que esto demuestra la
naturaleza satánica de la práctica religiosa moderna.
Algunos Académicos Cristianos reconocen que el uso de SEÑOR, en lugar del
nombre sacro no es muy correcto y quizás debería usarse Yahweh o Jehová como la
transliteración estándar al inglés. Habiendo dicho eso, el reclamo de WBTS de
que el Tetragrámaton es de algún modo el nombre sacro exclusivo de Dios también
puede carecer de garantía. De hecho, en el Antiguo Testamento, se usan otros
nombres comunes para Dios, incluyendo Elohim (una palabra genérica
para Dios); El (una forma corta de Elohim), y otras combinaciones de
términos tales como El-Elyon (Dios El Altísimo), El-Shaddai
(Dios El Todopoderoso).
La WBTS presenta un caso razonable para usar el nombre sacro en el Antiguo
Testamento y criticar a aquellos que no lo hacen. Sin embargo, en la traducción
de WBTS del Nuevo Testamento, llamado las Escrituras Cristianas Griegas, existe
un error más grave e insolente. La TNM, traduce inexplicablemente del
griego las palabras Señor (kurios) y Dios (Theos) como Jehová las 237 veces que
apareces en el Nuevo Testamento. Esta sustitución dudosa del nombre de
Dios del Antiguo Testamento se hace, sin embargo, sólo cuando se usa kurios en
el contexto de una clara referencia a Dios en sentido genérico, o cuando se usa
en un pasaje citado del Antiguo Testamento. Sin embargo, ni una sola vez
traducen kurios como “Jehová” en las 400 veces que en el Nuevo Testamento se
aplica ese titulo a Jesucristo. Simplemente no hay ninguna base textual o
lingüística legítima para hacer esta diferenciación. La palabra kurios se
traduce correctamente, de acuerdo a su contexto, siempre como “Señor” o “Amo”,
y la palabra Theos como Dios, pero en ningún caso como “Jehová”.
La razón por la que el comité TNM reemplazo estos nombres en el Nuevo
Testamento es obvia para cualquiera que entienda la teología de los Testigos de
Jehová. La WBTS, desde su creación hace más de un siglo, ha rechazado
totalmente las importantes doctrinas de la Trinidad y de la completa deidad de
Jesucristo. Como resultado, en su literatura, y especialmente en su traducción
de la Biblia, la WBTS ha procurado ocultar las claras enseñanzas del Nuevo
Testamento sobre tales verdades. Este ocultamiento deliberado es obvio cuando
se realiza una comparación simple de la TNM con la traducción palabra por
palabra del Texto Griego Wescott y Hort en el propio libro de WBTS
Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras en Griego.
El uso de Jehová para traducir kurios (Señor) o Theos
(Dios) 237 veces en referencia genérica a Dios, pero nunca como titulo de
Jesús, se realiza claramente para reforzar la diferencia entre Dios y Jesús en
la mente desinformada de los Testigos de Jehová. La verdad es que los
escritores del Nuevo Testamento, siguiendo la tradición judía, en la traducción
Griega Septuaginta del Antiguo Testamento, comprendieron que el término kurios
(Señor), en la mayoría de los casos, era una referencia a la deidad en el
sentido más amplio. Por tanto, cuando los escritores del Nuevo Testamento
llaman a Jesús “Señor”, Lo identifican con el Dios del Antiguo Testamento
(Yahweh o Jehová).
La negación de WBTS de la deidad de Jesús es evidente en numerosas
traducciones tendenciosas e imprecisas de pasajes claves por parte de los
traductores de la TNM. Consideremos los siguientes ejemplos:
-
Juan 1:1
La TNM presenta este versículo: “En [el] comienzo era la Palabra, y la
Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios”. Casi cualquier otra
traducción estándar en inglés coincide con la NASB: “En el principio era el
Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios”.
-
Juan 8:58
La TNM presenta este versículo: “Jesús les dijo, muy verdaderamente les
digo, antes que Abraham viniese a existir, yo he sido.” La NASB lo presenta
como, “Jesús les dijo, de cierto de cierto les digo, antes de que Abraham
naciera, Yo soy.” (Griego: (????, ego eimi) es una alusión definida al
nombre de Dios del Antiguo Testamento (YHWH), que es un derivado de la palabra
para “Yo soy”.
-
Hechos 10:36
La TNM presenta este versículo: “Él envió la palabra a los hijos de Israel
para declararles las buenas nuevas de paz por medio de Jesucristo: Éste es
Señor de todos [los otros].” La NASB presenta este versículo: “Envió palabra
Dios a los hijos de Israel, anunciando la paz por Jesucristo;(Éste es el Señor
de todos).”
-
Tito 2:13
La TNM presenta este versículo: “Mientras aguardamos la feliz esperanza y la
gloriosa manifestación del gran Dios y del Salvador nuestro Cristo Jesús.” La
NASB, en armonía con casi todas las demás versiones, dice: “Esperando aquella
esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador
nuestro Jesucristo.”
Cada uno de los ejemplos bíblicos anteriores, al igual que muchos otros,
demuestran el esfuerzo conciente de los traductores TNM por negar la completa
deidad de Jesucristo de acuerdo con la doctrina WBTS. Para más ejemplos, vea
los artículos de Evangelismo Apologético “Testigos de Jehová” y “Una Mirada Más
Cercana Al Punto de Vista de Los Testigos de Jehová Sobre Jesucristo”.
Conclusión:
La WBTS sostiene que su traducción en
inglés de la Biblia, La Traducción del Nuevo Mundo de Las Santas
Escrituras, es la mejor versión jamás realizada. La evidencia no confirma
esta conclusión. Realmente, los hechos muestran que la TNM es una de las
versiones de la Biblia menos académicas y más tendenciosas jamás
realizadas.
Desafortunadamente, millones de Testigos de Jehová en el mundo son forzados
a consultar exclusivamente la TNM. Por esto, sólo las distorsiones y tendencias
doctrinales de la WBTS son asimiladas por los fieles Testigos de Jehová.
Los cristianos debemos ayudarles a entender las razones por las que no
pueden confiar en la TNM. Los cristianos necesitan demostrar los problemas de
la TNM y señalar las enseñanzas bíblicas correctas en las versiones precisas de
la Biblia. Esto es especialmente crucial cuando hablamos de doctrinas
esenciales como la naturaleza de Dios, la persona y obra de Jesucristo y el
camino de salvación. La salvación viene sólo al arrepentirnos de nuestro pecado
y de recibir la gracia de Dios por medio de la fe en Jesucristo (ver Efesios
2:8-9).
Obras Citadas:
Toda la escritura es Inspirada por Dios y Benéfica. Brooklyn:
Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1963, 1983.
Franz, Raymond. Crisis de Conciencia. Atlanta: Commentary Press, 1983.
La Traducción del Nuevo Mundo de Las Santas Escrituras. Brooklyn:
Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1984.
Razonamiento de las Escrituras. Brooklyn: Watchtower Bible and Tract
Society of New York, Inc., 1985.
Libros recomendados sobre el tema:
Bowman, Robert M. The Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of
John. Grand Rapids: Baker Book House, 1988.
Countess, Robert H. The Jehovah’s Witnesses’ New Testament.
Phillipsburg, N.J.: Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1982.
Jehovah’s Witnesses-Interfaith Associate Manual. Alpharetta, Ga.:
North American Mission Board, SBC, 1998.
Lundquist, Lynn. The Tetragrammaton and the Christian Greek
Scriptures. 2nd ed. Portland, Or.: Word Resource, Inc., 1998.
Martin, Walter, The Kingdom of the Cults. Rev. ed. Editado by Hank
Hanegraaff. Minneapolis: Bethany House Publishers, 1997.
Rhodes, Ron. Reasoning From the Scriptures with Jehovah’s Witnesses.
Eugene, Or.: Harvest House Publishers, Inc., 1993.
Published May 7, 2010