La Traducción del Nuevo Mundo de Las Santas Escrituras

Por Tal Davis

“Toda la escritura es inspirada por Dios.” Estas palabras de 2 Timoteo 3:16

identifican a Dios, cuyo nombre es Jehová, como el autor e inspirador de las

Santas Escrituras. ¡Y qué satisfactoriamente deleitosas son Las Escrituras

inspiradas!  ¡Qué sorprendente fuente de verdadero conocimiento proveen!

Son ciertamente “el mismo conocimiento de Dios” que ha sido buscado y atesorado

por los que aman la justicia en todas las edades -Proverbios 2:5 (Toda la

escritura es Inspirada por Dios y Benéfica, 7).

La frase anterior viene de un libro de texto escrito por autores anónimos de

la Watchtower Bible and Tract Society (WBTS), la corporación oficial de los

Testigos de Jehová. La mayoría de los cristianos lo leería y encontraría poco o

nada que refutar. Por cierto, los cristianos históricamente han afirmado la

inspiración y autoridad completa de los 66 libros que componen la Biblia

Protestante.

La WBTS asiente:

“Las sagradas Escrituras, como colección desde el Génesis hasta el

Apocalipsis, forman un Libro completo, todo inspirado por el único y supremo

Autor….Los sesenta y seis libros de la Biblia, todos juntos, forman la

biblioteca de las Santas Escrituras” (Toda Escritura, 11).

Los cristianos evangélicos establecemos a la Biblia como la autoridad para

los creyentes en todos los asuntos de fe y práctica.  Una vez más, la WBTS

asume la misma autoridad de la Biblia, en principio: “Las Escrituras son el don

incomparable de Dios para la humanidad, un almacén de tesoros espirituales cuya

profundidad de sabiduría es incontenible, y cuyo poder para iluminar y

estimular a la justicia excede la de todos los demás libros jamás escritos”

(Toda la Escritura, 8).

El cristiano con discernimiento, empero, podría preguntarse, “¿es correcta

la pretensión de los Testigos de Jehová sobre la autoridad bíblica?” La

realidad es que el argumento de los Testigos de Jehová de que están totalmente

fundamentados en la Biblia debe ser cuestionado en dos puntos, principalmente.

Uno está relacionado con la interpretación de la Biblia de WBTS, y el otro está

relacionado con la traducción de la Biblia por parte de WBTS.

Interpretación de La Biblia

La WBTS sostiene que su Cuerpo Gobernante, su autoridad administrativa más

alta, es el “buen y fiel siervo” mencionado en Mateo 24:45 (Traducción del

Nuevo Mundo). Se considera a sí misma y sus publicaciones el único canal

legítimo y el único liderazgo directamente inspirado, además de ser los únicos

intérpretes de la Escritura totalmente infalibles en el mundo el día de hoy.

Por esta razón, el Cuerpo Gobernante dice que sólo la literatura WBTS es

confiable y puede ser usada para interpretar correctamente la Biblia.

Todas las Iglesias cristianas, sus maestros, escritores y predicadores están

catalogados por ellos como parte del sistema perverso del mundo, bajo el

control de Satanás. Sus interpretaciones son consideradas como equívocas,

corruptas y distorsionadas, y nunca son consultadas a menos que se trate de

confirmar las enseñanzas de WBTS. Los cristianos evangélicos argumentarían que

ninguna organización o iglesia puede jactarse de tener autoridad exclusiva para

interpretar la Biblia.  Los cristianos son capaces, bajo la guía del

Espíritu Santo, y con el entrenamiento adecuado, de entender la

Biblia.

Traducción de La Biblia
Los cristianos afirman la

inspiración y la autoridad de la Biblia.Sin embargo, los textos originales de

los libros bíblicos no fueron escritos en inglés o español. Los autores

bíblicos escribieron en hebreo, griego koino y, en algunos casos, arameo. Por

esto, no asumimos el mismo nivel de inspiración para cualquier traducción como

lo hacemos con los textos originales en sus idiomas originales. Los traductores

se ven obligados a revisar cuidadosamente los textos bíblicos en su lenguaje

original cuando hacen su trabajo. La traducción es una tarea difícil y

difícilmente se obtiene una satisfacción universal con el resultado final. Se

esperara que se hagan revisiones y correcciones a las traducciones. Sólo los

textos originales en hebreo y griego son invariables.

La WBTS probablemente estaría de acuerdo en principio, con el punto

anterior. Sin embargo, es en este punto que encontramos una de las diferencias

más importantes entre la WBTS y casi cualquier otro movimiento de creencias

bíblicas en el mundo.

En 1950, la WBTS publicó su propia versión en Inglés del Nuevo Testamento, que

fue llamado La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas

Griegas. Subsecuentemente se emitieron traducciones de varios libros del

Antiguo Testamento como La Traducción del Nuevo Mundo de Las Escrituras

Hebreas. Finalmente, en 1961, la WBTS publicó la colección completa de sus

traducciones como La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas

Escrituras. Se han realizado algunas revisiones desde la edición inicial,

pero la TNM esencialmente permanece como se publicó originalmente.

Los Testigos de Jehová se refieren a La Traducción del Nuevo Mundo como la

única Biblia de traducción confiable. Éste es el asunto más crucial que nos

concierne: ¿Es la TNM una versión confiable de la Palabra de Dios? 

Nuestra conclusión, de acuerdo con algunos de los académicos del estudio

bíblico más prominentes, es que no. Ahora examinaremos algunas razones

específicas para justificar nuestra posición.

El Comité de Traducción de La TNM
En un articulo de la

TNM, uno de los libros de WBTS afirma que es “una traducción de las Santas

Escrituras realizada directamente del hebreo, arameo y griego al inglés de hoy

en día por un comité de Testigos de Jehová ungidos” (Razonamientos de las

Escrituras, 276).

Uno pudiera preguntarse naturalmente, “si esto es así, ¿estaban los

traductores del comité tan calificados para realizar tan audaz afirmación de

que fueron “ungidos”? Sorprendentemente, en el mismo libro, contestando

directamente a esta pregunta, se hace la siguiente afirmación: “Cuando ofreció

como un regalo los derechos de publicación de su traducción, el comité de

traducción de la Biblia del Nuevo Mundo solicitó que la identidad de sus

miembros permaneciera en el anonimato.  La Watch Tower Bible and Tract

Society of Pennsylvania ha honrado su petición” (Razonamiento,

277).

La verdad es que en ningún lugar de la TNM o cualquier literatura WBTS se

encuentran los nombres de los traductores, y aunque es cierto que otras

traducciones bíblicas tales como la Nueva Biblia Americana Estándar

(NASB) no enlista a sus traductores en sus ediciones, únicamente la TNM y

la WBTS se niegan a contestar cualquier pregunta acerca de los nombres de los

traductores.

Entonces ¿sabemos quiénes fueron los traductores de la TNM? La respuesta es

que sí, sí lo sabemos, a pesar de que WBTS se rehusó a darlos a conocer.

Raymond Franz es un ex miembro del Cuerpo Gobernante de la WBTS. En su libro,

Crisis de Conciencia, afirma que el comité de traducción fue formado

por los miembros del Cuerpo Gobernante George Gangas, Albert Schroeder,

Frederick Franz y el entonces presidente de WBTS, Natham Knorr.

“Fred Franz (tío de Raymond Franz, quien a la postre fue presidente de

WBTS), sin embargo, era el único con el conocimiento suficiente de las lenguas

bíblicas como para intentar una traducción de este tipo. Estudió griego por dos

años en la Universidad de Cincinnati, pero aprendió como autodidacta el hebreo”

(Crisis de Conciencia, 50).

El hecho es que, ninguno de los miembros del comité TNM, incluyendo a

Frederick Franz, estaba en realidad calificado para hacer traducciones

académicas de los lenguajes originales. Nadie en el comité tenía más que una

rudimentaria familiaridad con el griego, hebreo o arameo. Esta carencia de

experiencia se revela en la baja y tendenciosa calidad de los escritos de la

TNM en muchos de los pasajes bíblicos importantes.

El Nombre de Dios

La WBTS enseña que Dios es un ser unitario que creó el universo. Afirma

correctamente que Dios reveló Su nombre personal a Moisés en el Antiguo

Testamento. El nombre en hebreo consiste de 4 consonantes Hebreas conocidas por

los académicos (judíos y cristianos) como el tetragrámaton. En hebreo se

escribe HWHY. (Nota: El hebreo se lee de derecha a izquierda.).

Se han realizado muchos intentos por traducir el Tetragrámaton en inglés y

otros idiomas. Ninguno es adecuado, ya que no se sabe con exactitud cómo se

pronunciaba originalmente. La mayoría de los académicos bíblicos creen que

“Yahweh” es la forma más cercana a la pronunciación original.

La WBTS, sin embargo, tradicionalmente ha argumentado que la transliteración

más correcta para el inglés es “Jehová.”   pero, en la TNM, las 6974

veces que el Tetragrámaton aparece en el texto hebreo (Antiguo Testamento), se

traduce el nombre de Dios como Jehová.

La mayoría de los académicos hebreos no encuentran problema serio con este

uso en la TNM en el Antiguo Testamento. De hecho, algunas traducciones del

inglés más antiguas hicieron lo mismo, incluyendo la Versión Americana Estándar

(1901). Los traductores de La Versión King James usaron “Jehová” en sólo cuatro

casos (vea Éxodo  6:3; Salmos  83:18; Isaías  12:2; 26:4).

Ellos, como la mayoría de los traductores modernos, prefirieron traducir el

Tetragrámaton como el nombre en mayúsculas SEÑOR para apegarse a la tradición

judía de evitar pronunciar (o pronunciar mal) el nombre sacro de Dios.

Consideremos esta declaración de “Principios de traducción” de la NASB:

En las Escrituras, el nombre de Dios resulta más importante y

comprensiblemente lo es. Es inconcebible pensar en asuntos espirituales sin una

designación correcta para la Deidad Suprema.   Así, el nombre más

común para la deidad es Dios, una traducción del original Elohim. Uno de los

títulos de Dios es Señor, una traducción de Adonai. Existe otro nombre que se

asigna particularmente a Dios como su nombre especial o propio, éste es, las

cuatro letras YHWH (Éxodo 3:14 e Isaías 42:8). Este nombre no es pronunciado

por los judíos por reverencia ante la gran santidad del nombre divino. Por

tanto, se le ha traducido consistentemente como Señor. La única excepción a

esta traducción de YHVE es cuando ocurre en proximidad inmediata a la palabra

Señor, que es, Adonai. En ese caso, se le traduce como Dios para evitar

confusión.

Se sabe que por muchos años YHWH ha sido transliterado como Yahweh, sin

embargo, no existe una certeza completa sobre la fidelidad de esta

pronunciación. (NASB, iv). La WBTS ha criticado esta práctica como un indicio

de los intentos de los judíos y cristianos por ocultar el nombre sacro de

Jehová Dios a sus seguidores.   Argumenta que esto demuestra la

naturaleza satánica de la práctica religiosa moderna.

Algunos Académicos Cristianos reconocen que el uso de SEÑOR, en lugar del

nombre sacro no es muy correcto y quizás debería usarse Yahweh o Jehová como la

transliteración estándar al inglés. Habiendo dicho eso, el reclamo de WBTS de

que el Tetragrámaton es de algún modo el nombre sacro exclusivo de Dios también

puede carecer de garantía. De hecho, en el Antiguo Testamento, se usan otros

nombres comunes para Dios, incluyendo Elohim (una palabra genérica

para Dios); El (una forma corta de Elohim), y otras combinaciones de

términos tales como El-Elyon (Dios El Altísimo), El-Shaddai

(Dios El Todopoderoso).

La WBTS presenta un caso razonable para usar el nombre sacro en el Antiguo

Testamento y criticar a aquellos que no lo hacen. Sin embargo, en la traducción

de WBTS del Nuevo Testamento, llamado las Escrituras Cristianas Griegas, existe

un error más grave e insolente.  La TNM, traduce inexplicablemente del

griego las palabras Señor (kurios) y Dios (Theos) como Jehová las 237 veces que

apareces en el Nuevo Testamento.  Esta sustitución dudosa del nombre de

Dios del Antiguo Testamento se hace, sin embargo, sólo cuando se usa kurios en

el contexto de una clara referencia a Dios en sentido genérico, o cuando se usa

en un pasaje citado del Antiguo Testamento. Sin embargo, ni una sola vez

traducen kurios como “Jehová” en las 400 veces que en el Nuevo Testamento se

aplica ese titulo a Jesucristo. Simplemente no hay ninguna base textual o

lingüística legítima para hacer esta diferenciación. La palabra kurios se

traduce correctamente, de acuerdo a su contexto, siempre como “Señor” o “Amo”,

y la palabra Theos como Dios, pero en ningún caso como “Jehová”.

La razón por la que el comité TNM reemplazo estos nombres en el Nuevo

Testamento es obvia para cualquiera que entienda la teología de los Testigos de

Jehová. La WBTS, desde su creación hace más de un siglo, ha rechazado

totalmente las importantes doctrinas de la Trinidad y de la completa deidad de

Jesucristo. Como resultado, en su literatura, y especialmente en su traducción

de la Biblia, la WBTS ha procurado ocultar las claras enseñanzas del Nuevo

Testamento sobre tales verdades. Este ocultamiento deliberado es obvio cuando

se realiza una comparación simple de la TNM con la traducción palabra por

palabra del Texto Griego Wescott y Hort en el propio libro de WBTS

Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras en Griego.

El uso de Jehová para traducir kurios (Señor) o Theos

(Dios) 237 veces en referencia genérica a Dios, pero nunca como titulo de

Jesús, se realiza claramente para reforzar la diferencia entre Dios y Jesús en

la mente desinformada de los Testigos de Jehová. La verdad es que los

escritores del Nuevo Testamento, siguiendo la tradición judía, en la traducción

Griega Septuaginta del Antiguo Testamento, comprendieron que el término kurios

(Señor), en la mayoría de los casos, era una referencia a la deidad en el

sentido más amplio. Por tanto, cuando los escritores del Nuevo Testamento

llaman a Jesús “Señor”, Lo identifican con el Dios del Antiguo Testamento

(Yahweh o Jehová).

La negación de WBTS de la deidad de Jesús es evidente en numerosas

traducciones tendenciosas e imprecisas de pasajes claves por parte de los

traductores de la TNM. Consideremos los siguientes ejemplos:

  • Juan 1:1

La TNM presenta este versículo: “En [el] comienzo era la Palabra, y la

Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios”. Casi cualquier otra

traducción estándar en inglés coincide con la NASB: “En el principio era el

Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios”.

  • Juan 8:58

La TNM presenta este versículo: “Jesús les dijo, muy verdaderamente les

digo, antes que Abraham viniese a existir, yo he sido.” La NASB lo presenta

como, “Jesús les dijo, de cierto de cierto les digo, antes de que Abraham

naciera, Yo soy.” (Griego:  (????, ego eimi) es una alusión definida al

nombre de Dios del Antiguo Testamento (YHWH), que es un derivado de la palabra

para “Yo soy”.

  • Hechos 10:36

La TNM presenta este versículo: “Él envió la palabra a los hijos de Israel

para declararles las buenas nuevas de paz por medio de Jesucristo: Éste es

Señor de todos [los otros].” La NASB presenta este versículo: “Envió palabra

Dios a los hijos de Israel, anunciando la paz por Jesucristo;(Éste es el Señor

de todos).”

  • Tito 2:13

La TNM presenta este versículo: “Mientras aguardamos la feliz esperanza y la

gloriosa manifestación del gran Dios y del Salvador nuestro Cristo Jesús.” La

NASB, en armonía con casi todas las demás versiones, dice: “Esperando aquella

esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador

nuestro Jesucristo.”

Cada uno de los ejemplos bíblicos anteriores, al igual que muchos otros,

demuestran el esfuerzo conciente de los traductores TNM por negar la completa

deidad de Jesucristo de acuerdo con la doctrina WBTS. Para más ejemplos, vea

los artículos de Evangelismo Apologético “Testigos de Jehová” y “Una Mirada Más

Cercana Al Punto de Vista de Los Testigos de Jehová Sobre Jesucristo”.

Conclusión:
La WBTS sostiene que su traducción en

inglés de la Biblia,  La Traducción del Nuevo Mundo de Las Santas

Escrituras, es la mejor versión jamás realizada. La evidencia no confirma

esta conclusión. Realmente, los hechos muestran que la TNM es una de las

versiones de la Biblia menos académicas y más tendenciosas jamás

realizadas.

Desafortunadamente, millones de Testigos de Jehová en el mundo son forzados

a consultar exclusivamente la TNM. Por esto, sólo las distorsiones y tendencias

doctrinales de la WBTS son asimiladas por los fieles Testigos de Jehová.

Los cristianos debemos ayudarles a entender las razones por las que no

pueden confiar en la TNM. Los cristianos necesitan demostrar los problemas de

la TNM y señalar las enseñanzas bíblicas correctas en las versiones precisas de

la Biblia. Esto es especialmente crucial cuando hablamos de doctrinas

esenciales como la naturaleza de Dios, la persona y obra de Jesucristo y el

camino de salvación. La salvación viene sólo al arrepentirnos de nuestro pecado

y de recibir la gracia de Dios por medio de la fe en Jesucristo (ver Efesios

2:8-9).

Obras Citadas:
Toda la escritura es Inspirada por Dios y Benéfica. Brooklyn:

Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1963, 1983.

Franz, Raymond. Crisis de Conciencia. Atlanta: Commentary Press, 1983.

La Traducción del Nuevo Mundo de Las Santas Escrituras. Brooklyn:

Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1984.
Razonamiento de las Escrituras. Brooklyn: Watchtower Bible and Tract

Society of New York, Inc., 1985.

Libros recomendados sobre el tema:

Bowman, Robert M. The Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of

John. Grand Rapids: Baker Book House, 1988.

Countess, Robert H. The Jehovah’s Witnesses’ New Testament.

Phillipsburg, N.J.: Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1982.
Jehovah’s Witnesses-Interfaith Associate Manual. Alpharetta, Ga.:

North American Mission Board, SBC, 1998.

Lundquist, Lynn. The Tetragrammaton and the Christian Greek

Scriptures. 2nd ed. Portland, Or.: Word Resource, Inc., 1998.

Martin, Walter, The Kingdom of the Cults. Rev. ed. Editado by Hank

Hanegraaff. Minneapolis: Bethany House Publishers, 1997.

Rhodes, Ron. Reasoning From the Scriptures with Jehovah’s Witnesses.

Eugene, Or.: Harvest House Publishers, Inc., 1993.

 

 

 

 


Published May 7, 2010